Maude Veilleux (Québec)
& Delphine Bretesché

Antjie Krog (Afrique du Sud) & Georges-Marie Lory

Claude Favre
& Dominique Pifarély

Dominique Fabre
& Dominique A

Pierre Soletti, Patrice Soletti & Sylvain Moreau

Laure Limongi
& Olivier Mellano

Amandine André
& A.C Hello

Jacques Jouet
& Ian Monk

Pierre Alferi
& Rodolphe Burger

Yoann Thommerel
& Sonia Chiambretto

Clémentine Mélois, Rodolphe Burger & Charles Berberian

Jean-Michel Espitallier
& Anne-James Chaton

Nicolas Vargas, Emma Morin & Sébastien Tillous

Edith Azam
& Laurence Boiziau

Laurent Colomb
& Fabrice L'houtellier

Julien D'Abrigeon
& FORAY

P'tit Spectateur & Cie

Intervenants littéraires

Antjie Krog (Afrique du Sud)
& Georges-Marie Lory

Lectures croisées et bilingues
samedi 10 octobre, Le lieu unique, 15h

Antjie Krog et son traducteur en français Georges-Marie Lory sont réunis pour partager la lecture en afrikaans et en français, de Messe pour une planète fragile, paru aux éditons Joca Seria (sept. 2020) à l’occasion de la venue en France de l’autrice. Le livre résonne comme un cri écologique : une harangue qui appelle à nous transformer radicalement.

Née au Cap en 1952, Antjie Krog grandit dans une famille afrikaner croyante et conservatrice. Encore lycéenne à l’époque où sévit la répression la plus sombre, elle publie un poème célébrant l’amitié entre noirs et blancs. Un scandale pour la communauté afrikaner, un espoir pour Nelson Mandela. Au fil des ans, sa poésie devient plus radicale et dénonce l’état d’urgence, la ségrégation, le machisme. La poésie d’Antjie Krog est une arme de combat universel, de survie personnelle, comme une manière de partir en quête de la vérité, de déclarer un amour profond pour ses proches, son pays, ses paysages.

Né en 1950, Georges-Marie Lory  est un écrivain et traducteur français de l’afrikaans ou de l’anglais. Conseiller culturel à l’ambassade de France en Afrique du Sud de 1990 à 1994, il achève son parcours professionnel à Johannesburg, en tant que délégué général de l’Alliance française en Afrique australe. Depuis le milieu des années 70, il traduit les textes, entres autres, de Breyten Breytenbach, Deon Meyer, Nadine Gordimer, John Coetzee, et Antjie Krog. Polyglotte et toujours partant quand il s’agit de parler diversité des langues et joies de la traduction, il a publié 136 (Bruno Doucey, 2017), un livre hors-norme où l’on trouve un court poème traduit en 136 langues.





Antjie Krog © Antonia Steyn / Georges-Marie Lory © Sébastien Bonijol-RFI


MAISON DE LA POÉSIE DE NANTES | 2, RUE DES CARMES 44000 NANTES | 02 40 69 22 32 | WWW.MAISONDELAPOESIE-NANTES.COM